Au Chant de l’Eau

Avant que sonne l’Angélus du matin, le coq de bonne heure avait réveillé le mitron,
Et déjà sur la place du petit bourg de La Bastide de Sérou, le pain sentait bon,
L’Arize roulait ses eaux limpides près du vieux moulin solitaire de Molo Porto,
Mais le meunier n’y réapparaîtra plus, il est mort cet hiver dans son château.
Il a laissé dans sa demeure centenaire tout l’ouvrage de sa vie sans tape à l’œil,
Un voile de brume a caché quelques instants le soleil, en signe de deuil,
Soudain un effluve d’amour s’exhale de la vallée pour faire revivre avec un légitime orgueil,
Ce rustique héritage tout enveloppé d’un doux feuillage vert où siffle le bouvreuil.

La lumière se glisse à nouveau à travers les ramures, tout semble revivre,
La rivière abreuve la vieille roue du moulin, la spirée embaume les vapeurs d’eau,
Le zéphyr dérobe les parfums qui se fondent dans l‘air pur et frais du matin sans givre,
Les oiseaux en quête de pâture, cherchent partout le froment qui a disparu au galop.
Les vieilles tuiles coiffent le sommet de la toiture capitonnée de mousse chaude,
Les lichens roux colorent la façade où des guirlandes de lierre courent sur les murs,
Paradis des lézards et des moineaux, c’est presque un décor de fête, une ode,
Dans ces murs centenaires arrachant à ce vallon le pain d’un quotidien dur.

Au loin, poursuivant sa route immuable, le soleil réchauffe à nouveau la vallée,
Laissant derrière lui ses effluves d’or inondant l’horizon, témoin de lendemains brillantés,
Malgré ses blessures, le moulin renaîtra en écoutant murmurer sa grande roue enchantée,
Avec le ciel Séronnais comme décor et les grains d’or des souvenirs aux vents éparpillés.
Al Cant de l’Aiga
Avant que sone l'Angèlus deu maitin, le polh de d'ora aviá desrevelhat le panisseròt
E ja sus la plaça deu petit borg de la Bastida deu Seron, le pan sentissiá a bon,
Ariza rotlava sas aigas candas pròche deu vielh molin de Mòla Pòrta,
Mès le molinièr tornerà pas paréisser, se moriguèc l’ivèrn passat dins son castèth.
Deishèc dins la sieu demorança centenària tota l'òbra de la siá vida sense floridura
Un vel de nivolina amagèt un momenton le solelh, en signe de dòu
Còp-sec un efluvi d'amor s'enaira de per la valèa ta fèr tornar viure ambe un orguèlh l’èime
Aqueth campanhòl eretatge estropat d'un vert fuelhum doç ont fiula lo bovet.
La lutz lisa tornar a travèrs las ramas, tot pareis reviure
La ribièra abeura la vielha ròda deu molin, reina deus prats embalsema la vapor d'aiga,
Lo ventolin rauba les perfums que se fonen dins l'aire pur e fresc deu matin sense gelibre,
Los ausèls en quista de manjar, cèrcan pertot le froment desaparegut sobtament.
Las vièlhas teulas cofan le cap deu teulat encoissinat de mofa cauda,
Les liquèns rosses acolorisson la façada ont garlandas de lèdra corrent sus la paret,
Paradís dels lausèrt e dels aparrats, es gaireben un decòr de fèsta, una òda
Dins aqueras parets centenàrias desrabàn a-n-aqueth valon le pan d'un quotidian dur.
Au delà, persiguen la siá rota immutabla, le solelh rescaufa torna la valèa,
Deissant darrèr el sos efluvis d'òr negant a l’asuèlh, testimòni de lendemans lusents,
Ça que la sas nafraduras, le molin tornarà nàisser en escotant sa bèla ròda encantada,
Dambe le cèl Seronés coma decòr e les grans d'òr dels sovenirs al vent esparricats.
Version en Occitan traduite par Gisèle LAFARGUE
L’Arié….Joie en dédicace le 20 Septembre 2025

Guy dit l’Arié…..Joie